Trikolora
Zadnji izraz je trikolora, ki ga zasledimo v knjižnem in strokovnem jeziku, zelo redko ga zasledimo v vsakdanjem govoru. Prav tako je uvrščen med gesla v SSKJ:
trikolora trikolóra -e ž (ọ̑) knjiž. tribarvna zastava: izobesiti trikoloro; francoska, italijanska trikolora
Čeprav je pojav tribarvnih zastav starejši, se izraz pojavi z modernim zastavoslovjem, ki se je utemeljil s francosko revolucijo (1789). Z najbolj poznano francosko tribarvno zastavo Le Tricolore se je začel uveljavljati novi stil preprostega, slikovitega in markantnega zastavoslovja ter z njim tudi izraz trikolora. Izraz »kolora« je sicer etimološko latinska beseda color (»barva«). Tudi sama beseda trikolora je pri nas prevzeta iz italijanske tricolore, ki je prvotno pridevnik s pomenom »tribarvni« in se je razvil iz latinskega tricolor, zloženke iz tri- »tri-« in color »barva«. Beseda kolor obstaja tudi pri nas, a se pojavi v SSKJ za druge pomene v zvezi z barvo.
Trikoloro danes večinoma medijska in laična javnost uporablja za označevanje francoske ali italijanske zastave in tudi drugih vertikalno razporejenih zastav s tremi barvami, medtem ko se izraza trobojnica in tribarvnica uporabljata skoraj izključno za horizontalno razporejene tribarvne zastave predvsem slovanskih držav. To razlikovanje ni pravilno, saj sta obe kompoziciji tribarvnici, ki imata samo različno razporejene pasove. Glede tega se bo potrebno uskladiti tudi v zastavoslovni stroki, saj pri nas še ni urejena kategorizacija večpasnih zastav različnih kompozicij. Pod vplivom angleščine in tuje (strokovne) terminologije pa bi se lahko kot izraz uveljavil triband (morda bi se lahko kot prevedena slovenska ustreznica uveljavil izraz »tripasnica«) kot krovni izraz za vse oblike kompozicij zastav s tremi pasovi, ki lahko vsebuje dve ali tri barve.
Ne glede na to etimološko popotovanje in zastavoslovno problematiko so vsi trije izrazi po SSKJ pravilni in jih lahko uporabljamo. Čeprav pa bi bilo za zdaj dobro, da bi jezikoslovna stroka normirala en izraz in s tem odpravila zmedo. Trobojnica zaradi zgodovinskega ozadja ni neprimeren izraz, kljub temu da je prevzeta beseda, saj so Slovenci s to besedo poimenovali zastavo v narodnem preporodu, vendar je izraz tribarvnica danes jezikovno (normativno in etimološko) gledano najbolj ustrezen. Slednjega je po našem mnenju priporočljivo uporabljati, ni pa obvezujoč in še naprej vsi trije izrazi (posredno tudi trikolora) ostajajo stvar izbire.
Slika: Del novice v časopisu Slovenec 29. avgusta 1907 o prepiranju in konfliktih, ki so spremljali izobešanja zastav v Trstu. V njem je razvidno ločevanje med italijansko trikoloro in slovensko trobojnico. (Vir slike: Digitalna knjižnica Slovenije - dLib.si)